?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Улитки и склоны.
goldpekary

Кстати, Виктор Олегович не в первый раз обращается к этому хайку (впрочем, кто только в России к нему не обращается?). В "Empire V. Повесть о настоящем сверхчеловеке" он приводит собственный перевод: "О, Улитка! Взбираясь к вершине Фудзи, можешь не торопиться…" и от себя добавляет: "Там на вершине Фудзи улиток полно и так..."
∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼
Разбор улиточных поползновений с любезного разрешения haikudaily:

Одно из самых известных и любимых в России хайку рассказывает об улитке, которая медленно взбирается на гору Фудзи. Принадлежит оно поэту Иссе, а знаем мы его в классическом переводе Веры Марковой, который звучит так:

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!


Есть еще один перевод Александра Долина:

Эй! Ползи, ползи!
Веселей ползи, улитка,
Hа вершину Фудзи!


Давайте посмотрим, что же там по-японски?

そろそろ.
катацумури/ соро-соро ноборэ/ фудзи-но яма

катацумури — улитка
соро-соро — медленно
ноборэ — взбирайся, ползи вверх
фудзи-но яма — гора Фудзи

Дословный перевод выглядит так:

Улитка,
Медленно взбирайся!
Гора Фудзи


Для любителей сравнивать оригинал и перевод давайте сразу отметим, что в оригинале нет слов «вершина», «высота», «склон», «эй», «веселей». Глагол «ползи» не повторяется три раза, а также нет никаких восклицательных частиц. Все это то самое додуманное, за что одни переводчики любят критиковать других переводчиков.

Но мой вопрос будет в другом.

Неужели улитка буквально взбирается по горе Фудзи? Ведь в оригинале нет никаких предлогов. Или все же улитка ползет на фоне Фудзи? К примеру, по травинке, на которую смотрит поэт, а уже эта картина накладывается на дальний план, где и вырисовывается гора?

Конечно же, не могу сама остаться в стороне и тоже хочу попробовать сделать собственный перевод.

Я решила не идти по пути Веры Марковой (хотя ее переводы нежно люблю) и Александра Долина, а попытаться обойтись без прилагательных, восклицательных частиц и даже восклицательного знака. Убрать «вершины» и «склоны» и сделать акцент на последней строчке, там где в оригинале просто называется Фудзи. (Мне вообще кажется, что здесь дело совсем не в улитке, все дело в Фудзи — ее-то как раз и надо увидеть как нечто совершенно монументальное, целостное и недоступное).

А ещё мне хочется, чтобы в этом хайку осталось ощущение неопределённости, как в оригинале. Поэтому пусть пока будет так:

Ползи, улитка.
Вот она —
Фудзи


И пусть каждый сам решает, ползёт ли улитка по склону горы, как у наших известных переводчиков; по условной травинке или стеблям бамбука, как думаю я, или по небольшому макету горы Фудзи — это самый удивительный комментарий, который я получила, но в его состоятельность совсем не верю.


Макет Фудзи, который сжигают во время фестиваля огня в Ёсида. Версия, что улитка Иссы ползёт по макету горы кажется мне совершенно несостоятельной
Ещё больше улиток и склонов: 刀, Гоблин & АБС.

Posts from This Journal by “Япоのмова” Tag

  • Холера и 大島。

    「 К артинка кликабельна 」 Холера от Феди. Напомню, что F. LiSiЦыn до этого побаловал нас: Чумой, Оспой, Сифилисом и другими японскими…

  • Япоのмова на рідних просторах.

    Казалось бы, где Япония и где мы. Ан нет. Не всё так однозначно. Обратим внимание на то, сколько японских слов невозбранно вошли в русский язык…

  • 大 на горах, котЭ на подоконнике.......

    Этот set я уже подробно рассматривал без малого два года назад: 「 Картинка кликабельна 」 Казалось бы что тут то может быть непонятного? Про…

  • 大東京名所 vs. RU_JAPAN.

    Есть в семейном архиве такой КИНОролик. Не самоснятый - фирмА. Студийная запись: 「 Картинка кликабельна 」 Без малого пару лет назад я уже…

  • 三峰山 - 霊境をゆく。

    「 Предлагаемый текст с картинками есть совместный проект с LJ communit y ru_japan . Начиналось всё здесь: " Загадочный вагончик и…

  • 広島. Непонятки с набором открыток.

    Мутный призыв вывернуть что то наизнанку: ケースに入れたまま発送される場合は裏返しにしてお出し下さい 。 на обратной стороне конверта с почтовыми открытками, поверг в шок…

  • Приглашение на Battle!

    Заместо эпиграфа: "— Battle ! Скоро грянет Battle ! <......> над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы: —…

  • ニコラエウスク市 島田商會 или Пиколаичи. つ づ く.

    В разруху, но не в эту разруху, а в ту, в настоящую, вЪ городе Николаевск Ѣ-на-АмурѢ существовал и процветал магазин Ъ Петра Николаевича…

  • ニコラエウスク市 島田商會 или Пиколаичи. 終.

    Окончание. Начало здесь. З.Ы.: В Писании сказано: Спешка нужна при ловле блох, при поносе и при ебле чужой жены ©. Не внял, не внял и…


Error running style: S2TIMEOUT: Timeout: 4, URL: goldpekary.livejournal.com/78728.html at /home/lj/src/s2/S2.pm line 531.