?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Трудности перевода.
goldpekary
Заместо эпиграфа:
Существо по имени Зог прибыло на летающем блюдце на нашу Землю, чтобы объяснить, как предотвращать войны и лечить рак. Принес он эту информацию с планеты Марго, где язык обитателей состоял из пуканья и отбивания чечетки.
Зог приземлился ночью в штате Коннектикут. И только он вышел на землю, как увидал горящий дом. Он ворвался в дом, попукивая и отбивая чечетку, то есть предупреждая жильцов на своем языке о страшной опасности, грозившей им всем. И хозяин дома клюшкой от гольфа вышиб Зогу мозги.
Курт Воннегут-младший «Завтрак для чемпионов, или Прощай, Чёрный понедельник! (с рисунками автора)». Перевод Риты Яковлевны Райт-Ковалёвой.
≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼
В русском языке "Дать по морде" и "Дать в морду", практически синонимы, а "Дать по жопе" и "Дать в жопу" - уже имеют различные коннотации....
Жизненное наблюдение.
≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼
С л е д а к: Куда ты дел краденое золото, ублюдок?
П е р е в о д ч и к: Скотина, где золото, которое ты спёр?
З а д е р ж а н н ы й: Я зарыл его на лужайке под самым большим дубом....
П е р е в о д ч и к: Убейте меня, козлы вонючие! Я вам ничего не скажу!

Ситуация в которой может оказаться каждый.
Список трудностей.
Случилось мне однажды тиражировать «Окончательный анализ» (мои фанаты знают, что я потомственный пират). Ну там Гир, Кима Бэсенджер, мало кому тогда известная Ума Турман. А на дворе у лохов т.н. "лихие 90-е", разруха, первая Чеченская, которую мы немножко просрали, и т.д. По ходу пьесы Кима Бэсенджер объявляет Гиру: "My husband is an Orthodox Greek!" И переводчик не икнув переводит: "Мой муж православный грек!" Казалось бы, что не так? А всё не так! Эпизод уничтожен напрочь! Смысл всего фильма потерян навсегда! Напомню, в благословенные 90-е наивные школьницы в сочинениях на тему "Кем я хочу стать, когда вырасту",  пишут: "Хочу стать проституткой и выйти замуж за иностранца". А тут муж целый грек. Не муслим, не мормон, а православный!!11!! Да к тому же Эрик Робертс. О чём ещё мечтать, Карл!!11!! А перевести надо было так: "Мой муж горный чечен-ваххабит!" Тогда бы для российского зрителя из 90-х дальнейший ход событий был бы конкретно понятен и внутренне не противоречив. Хотя с точки зрения подстрочника, наверное это как то не совсем правильно.....
∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼
Это скан конверта с почтовыми открытками из далёких 70-х прошлого столетия:
Казалось бы, причём здесь Лужков? Смотрим на два текстовых фрагмента. ВНЕЗАПНО это не перевод с японского на английский и даже не перевод с английского на японский. Хотя вульгарная логика именно это и предполагает. На самом деле это два абсолютно разных текста, скорее всего написанные разными людьми, даже не знакомыми. Что видно не вооружённым глазом даже абсолютной жертве ЕГ - речь идёт за разные цифры. Объединяет их только сабж. Сравните сами и да пребудут с вами животворящие Google.Translate, Яндекс.Переводчик и PROMT:
観光の京都
"京都”は1000年の王城の地として、永い歴史に培われた文化を生み芸術をそだ てた。 そうした平安朝以来受けつがれた文化的遺産は、四季に移り変る京の風光の中にとけこんで国際文化観光都市を形づくっている。それは“日本の真の姿” であると共に、われわれ日本人の郷愁をみたす«心のふるさと”である。
KYOTO.
Kyoto was the capital of Japan from 794 to 1868, hence the city is the richest in historical remains and cultural assets in Japan. When you arrive in Kyoto, you will be aware of the old and new, which seem to contradict each other at first, but soon you will realize that ancient shrines, old temples, traditional handicrafts go together with the modern life of the city in beautiful harmony all of these create the unique atmosphere of Kyoto today.
Оба текста написаны для разных целевых аудиторий. Японский фрагмент по-японски и для японцев, а англоязычный для понаехх*. И это единственно правильное решение, т.к. если подгонять исходный текст под грядущий подстрочный перевод, то получится голимая туфта на обоих языках.
∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼
Любой иностранец, и старик Курт не исключение, драматически зависим от своих переводчиков. Так вот Воннегут в переводе Райт-Ковалёвой и Воннегут в переводе всех остальных, это несколько разные авторы, даже и не сильно похожие. Ещё СИрОжа Довлатов в "Соло на ундервуде" задвигает следующий текст: "Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Федоровна спросила: - У кого, по-вашему, самый лучший русский язык? Наверно, я должен был ответить - у вас. Но я сказал: - У Риты Ковалевой. - Что за Ковалева? - Райт. - Переводчица Фолкнера, что ли? - Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута. - Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин? - Без всякого сомнения. Панова задумалась и говорит: - Как это страшно!.. Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил: - Романы Курта страшно проигрывают в оригинале..."© Правда существуют и другие мнения. В Сети имел место срач за качество её переводов. Сам то я знанием языков потенциального противника не отягщён, поэтому ничего за Воннегута в оригинале сказать не могу, но в сравнении с другими переводами, а я прочитал у Курта без малого всё, что выходило на русском (в том числе и в разных переводах), остальным до Райт-Ковалёвой примерно как до Пекина раком. Такие дела

∽≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼≍∽≍∼
Владимир Набоков первоначально написал Лолиту на английском. А мы помним, что Вовчик был носителем одновременно двух языков, русского и английского. Творил на обоих, а по молодости даже баловался стишатами. На Родине автора Лолита была прочно и надёжно запрещена, но "Мне однажды пришло в голову, — в ту минуту я разглядывал разноцветные корешки переводов «Лолиты» на языки, которых не знаю, — на японский, финский или арабский, — что список неизбежных промахов в этих пятнадцати или двадцати версиях составит, если собрать их вместе, томик потолще любого из них. <…> Затем я представил себе ещё кое-что. Я представил, как в некотором отдалённом будущем некто возьмёт да и издаст русскую версию «Лолиты». Я настроил свой внутренний телескоп на эту точку отдалённого будущего и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» могла бы полностью выродиться, оказаться испятнанной вульгарными пересказами и промахами." И взялся таки переводить. Но что пошло не так. Оказалось, что в лоб перевести просто невозможно технически. Пришлось писать заново теперь ещё и на русском. Получились две разные книги, хотя и чем то схожие.
_____________________________
*.) Понаехх - Это все наши дорогие гости. Туристы, гастарбайтеры, жёны/мужья завезённые из других стран, нерезиденты и еже с ними. Даже и те, кто прожил в Ламботеро достаточно долго. Уже по фонетике слышно, что слово это наполнено любовью и уважением. Этиология слова складывается из слияния глаголов поехал, приехал (не путать с близким по звучанию наехал) с Птичкой Рухх (араб. رُخّ‎ , рухх), сказание о которой завезли на нашу замлю арабские купцы (вместе со Свастикой). Птичка Рухх отличается благородным характером, личной отвагой, а главное всегда уважала человека и человеку служила. (Из справочника профессора Хуан Педролиса "Происхождение ламботрийских слов и идиоматических выражений для понаехх.")

Error running style: S2TIMEOUT: Timeout: 4, URL: goldpekary.livejournal.com/74679.html at /home/lj/src/s2/S2.pm line 531.